1
00:00:37,520 --> 00:00:44,719
Здесь Гэнгл, и Зубл, и Королёр. Рагата, и Джекс, также Помни.

2
00:00:46,320 --> 00:00:58,880
День вслед за днём, вслед за днём...

3
00:01:07,599 --> 00:01:08,560
Ты уверен?

4
00:01:09,200 --> 00:01:10,799
Как это вообще произошло?

5
00:01:11,280 --> 00:01:12,480
Это никак не отменить?

6
00:01:12,719 --> 00:01:16,000
Просто он лез в компьютер, пока я работал.

7
00:01:16,879 --> 00:01:21,840
Я не знаю, что случилось, но прежде чем я успел вернуть Кейна, пол разверзся, и...

8
00:01:22,480 --> 00:01:23,359
Как удобно.

9
00:01:23,760 --> 00:01:24,319
Хватит, Джекс.

10
00:01:24,640 --> 00:01:24,959
Что?

11
00:01:25,359 --> 00:01:26,959
И мы должны всё это простить?

12
00:01:27,280 --> 00:01:27,359
Да...

13
00:01:27,840 --> 00:01:30,400
Этот хрен тут умудрился сотворить самую большую хуйню из всех возможных.

14
00:01:30,799 --> 00:01:32,239
И теперь у нас ничего нет.

15
00:01:32,640 --> 00:01:34,799
Джекс, пожалуйста, успокойся.

16
00:01:35,519 --> 00:01:35,920
Мы все...

17
00:01:37,280 --> 00:01:38,319
Есть что-то ещё?

18
00:01:38,400 --> 00:01:39,359
Что не так с... Джекс!

19
00:01:39,680 --> 00:01:40,000
Что?

20
00:01:40,400 --> 00:01:43,599
Это он сотворил хуйню, и вы все теперь будете на его стороне?

21
00:01:48,719 --> 00:01:49,680
Сканирования мозга.

22
00:01:51,680 --> 00:01:56,159
Скрэтч пытался создать сканер мозга.

23
00:01:56,560 --> 00:01:58,319
Я думал, у него не вышло.

24
00:01:58,879 --> 00:01:59,599
Мы не знали.

25
00:02:00,159 --> 00:02:05,840
как обращаться с файлами, и они были невероятно маленькими, учитывая, какими должны были быть.

26
00:02:07,760 --> 00:02:11,199
Я видел папку, полную ими, когда копался в коде Кейна.

27
00:02:11,680 --> 00:02:15,759
Так что, думаю, он смог заставить файлы работать.

28
00:02:17,280 --> 00:02:18,000
Это значит?

29
00:02:19,199 --> 00:02:20,159
Я знаю, что это значит.

30
00:02:22,159 --> 00:02:24,080
Мои поздравления, Зубл!

31
00:02:24,639 --> 00:02:26,879
Похоже, ты оставишь свой след в мире, да?

32
00:02:27,199 --> 00:02:27,919
Смотри, как здорово!

33
00:02:28,719 --> 00:02:29,039
Джекс!

34
00:02:29,439 --> 00:02:33,439
А, похоже, в конце концов ты застрянешь с мамочкой, да, Рагата?

35
00:02:33,680 --> 00:02:34,639
Заткнись, Джекс!

36
00:02:34,960 --> 00:02:35,520
Думаю, я.

37
00:02:36,560 --> 00:02:36,879
Всё ещё.

38
00:02:38,960 --> 00:02:39,280
Я знаю.

39
00:02:41,120 --> 00:02:43,599
Думаю, я всегда это знала.

40
00:02:45,280 --> 00:02:45,599
Просто...

41
00:02:46,879 --> 00:02:47,840
По какой-то причине...

42
00:02:49,439 --> 00:02:51,199
Всё ещё очень больно на это смотреть.

43
00:02:51,919 --> 00:02:54,159
Я знаю, что больно.

44
00:02:55,199 --> 00:02:55,280
Но...

45
00:02:56,479 --> 00:02:57,759
Мы есть друг у друга.

46
00:02:58,639 --> 00:02:59,680
Мы в этом заодно.

47
00:03:00,639 --> 00:03:01,360
Мы вместе.

48
00:03:53,520 --> 00:03:54,479
Нужна помощь?

49
00:03:55,199 --> 00:03:55,439
Конечно.

50
00:03:56,159 --> 00:03:57,280
Если хочешь попробовать.

51
00:04:03,360 --> 00:04:05,039
Расслабь тело и разум.

52
00:04:06,240 --> 00:04:07,039
Сделай глубокий вдох.

53
00:04:08,159 --> 00:04:10,080
И постарайся не накручивать себя.

54
00:04:23,040 --> 00:04:24,399
Я очень хотела помочь.

55
00:04:24,800 --> 00:04:25,759
Ты хорошо начала.

56
00:04:26,639 --> 00:04:32,079
Я думала, что смогу всех подбодрить, но всё пошло так не по плану.

57
00:04:34,639 --> 00:04:37,920
Серьёзно, я такая дура, что вообще попыталась.

58
00:04:38,639 --> 00:04:38,720
Нет.

59
00:04:39,600 --> 00:04:40,879
Ничего из этого не твоя вина.

60
00:04:41,759 --> 00:04:45,519
Думаю, никто не смог бы предвидеть, что всё обернётся именно так.

61
00:04:46,319 --> 00:04:47,199
Мне страшно.

62
00:04:48,720 --> 00:04:50,240
Я не знаю, что будет дальше.

63
00:04:52,480 --> 00:04:59,439
Слушай, из всех людей, которых я видела в этом месте, думаю, никто не смог адаптироваться.

64
00:05:00,319 --> 00:05:01,360
Так же быстро, как ты.

65
00:05:03,600 --> 00:05:05,199
Я была просто комком нервов.

66
00:05:06,480 --> 00:05:06,879
Я тоже.

67
00:05:08,560 --> 00:05:21,680
Это огромное испытание для кого угодно. Но пока другим требовались недели, а некоторым даже месяцы, чтобы привыкнуть ко всему этому — и я в их числе, — ты смогла адаптироваться за считанные дни.

68
00:05:22,480 --> 00:05:30,319
И не только это. Ты стала той, кому они доверяют, даже если они не особо это показывают.

69
00:05:30,879 --> 00:05:34,160
Именно в такие моменты им больше всего будет нужен кто-то вроде тебя.

70
00:05:36,399 --> 00:05:38,000
Ты очень сильная, Помни.

71
00:05:39,040 --> 00:05:41,519
И я знаю, что ты сможешь через это пройти.

72
00:05:44,400 --> 00:05:46,400
Мы уже говорили об этом.

73
00:05:46,500 --> 00:05:47,500
Серьезно?

74
00:05:48,400 --> 00:05:50,400
Да. В особняке Милденхолл.

75
00:05:51,400 --> 00:05:53,400
Сомневаюсь, что ты это помнишь.

76
00:05:54,160 --> 00:05:56,079
Но это всё ещё правда.

73
00:05:57,439 --> 00:05:58,480
Это может занять какое-то время.

74
00:05:59,120 --> 00:05:59,600
Но остальные...

75
00:06:00,000 --> 00:06:01,199
Остальные оправятся.

76
00:06:01,839 --> 00:06:07,920
Невозможно решить все проблемы, ни наши, ни проблемы окружающего нас мира.

77
00:06:09,439 --> 00:06:11,519
Но мы делаем то, что в наших силах.

78
00:06:13,600 --> 00:06:15,360
Это, несомненно, потребует усилий.

79
00:06:16,160 --> 00:06:19,600
Но мы приложим эти усилия вместе.

80
00:07:35,360 --> 00:07:36,000
Забудь.

81
00:07:39,199 --> 00:07:40,720
Мне стоило настоять на своём.

82
00:07:41,920 --> 00:07:44,319
Я забыла, что ситуация может стать намного хуже.

83
00:07:56,000 --> 00:07:57,279
Что нам теперь делать?

84
00:07:58,560 --> 00:07:59,600
А что мы можем сделать?

85
00:08:03,759 --> 00:08:05,279
Конечно, он должен был абстрагироваться.

86
00:08:05,680 --> 00:08:08,800
Конечно, он дождался момента, когда мы уже ничего не сможем для него сделать.

87
00:08:09,759 --> 00:08:10,639
Чувак, это такой...

88
00:08:12,720 --> 00:08:13,839
Пиздец, Джекс.

89
00:08:24,240 --> 00:08:25,040
Прости меня.

90
00:08:27,839 --> 00:08:29,500
За что?

91
00:08:32,500 --> 00:08:34,500
Эй... Ты не виновата.

92
00:08:41,000 --> 00:08:44,500
Почему я не могу заплакать по нему?

93
00:08:44,600 --> 00:08:47,200
Мне кажется, нам лучше придумать план, как сдержать Джекса.

94
00:08:47,279 --> 00:08:48,500
Я...

95
00:08:55,919 --> 00:08:59,039
Я всегда считала, что на его месте должна была быть я.

93
00:09:00,159 --> 00:09:00,799
Не говори так.

94
00:09:01,679 --> 00:09:02,799
Мы когда-то были друзьями.

95
00:09:03,919 --> 00:09:06,720
То есть, друзьями отчасти.

96
00:09:07,759 --> 00:09:10,399
Настолько, насколько вообще можно быть другом Джекса.

97
00:09:12,000 --> 00:09:14,080
По крайней мере, мы могли нормально разговаривать.

98
00:09:15,279 --> 00:09:20,720
Но потом что-то произошло там, на заснеженной горе.

99
00:09:21,759 --> 00:09:23,279
Я не могу вспомнить точно.

100
00:09:24,000 --> 00:09:27,360
Но что-то случилось между ним и ней.

101
00:09:33,679 --> 00:09:34,240
Риббит.

102
00:09:35,840 --> 00:09:36,480
Её имя.

103
00:09:38,159 --> 00:09:38,799
Было Риббит.

104
00:09:39,679 --> 00:09:43,039
Да, кажется, я помню, как ты упоминала её.

105
00:09:44,240 --> 00:09:45,440
Я не должна была об этом говорить.

106
00:09:47,700 --> 00:09:51,500
После того, как Риббит ушла, я... пыталась его утешить.

107
00:09:54,480 --> 00:09:56,720
Он просил меня больше никогда не произносить её имя.

107
00:09:58,159 --> 00:09:59,279
Он заставил меня пообещать.

108
00:10:01,360 --> 00:10:02,159
И я послушалась.

109
00:10:04,320 --> 00:10:06,879
Именно тогда нашей дружбе пришёл конец.

110
00:10:08,080 --> 00:10:08,960
Конец навсегда.

111
00:10:10,879 --> 00:10:13,600
Всё было бы иначе, если бы я отказала ему.

112
00:10:15,360 --> 00:10:18,480
Это было так, так тяжело для меня.

113
00:10:19,679 --> 00:10:21,519
Я до сих пор не знаю, почему согласилась.

114
00:10:23,360 --> 00:10:28,000
Я просто хотела, чтобы он знал, что не одинок, что я на его стороне.

115
00:10:29,600 --> 00:10:34,320
И, наверное, я просто не хотела терять ещё одного друга.

116
00:10:36,639 --> 00:10:38,000
И посмотри, что из этого вышло.

117
00:10:38,960 --> 00:10:43,600
Рагата, ты стала моей первой подругой здесь, в цирке.

118
00:10:44,559 --> 00:10:50,320
И несмотря на всё, что случилось, я всё ещё считаю тебя своей самой близкой подругой.

119
00:10:54,159 --> 00:10:55,919
Как хорошо, что мы всё ещё подруги.

120
00:11:36,240 --> 00:11:37,600
Что мы будем делать теперь?

121
00:11:38,960 --> 00:11:42,240
Давай убедимся, что Гэнгл, Зубл и Кингер в порядке.

122
00:11:44,080 --> 00:11:46,159
Им сейчас нужен кто-то вроде тебя.

123
00:11:48,159 --> 00:11:54,720
Помни, ты — одно из лучших событий, что случились со мной с тех пор, как я здесь оказалась.

124
00:11:56,960 --> 00:11:58,000
Я доверяю тебе.

125
00:14:14,240 --> 00:14:14,480
Джекс?

126
00:14:17,440 --> 00:14:18,799
Знай, что я на твоей стороне.

127
00:14:19,600 --> 00:14:25,200
И если тебе что-то понадобится или захочется с кем-то поговорить, можешь рассчитывать на меня.

128
00:14:29,519 --> 00:14:30,639
Я знаю, что тебе это нужно.

129
00:14:31,200 --> 00:14:33,840
И я единственная, кто может тебе с этим помочь.

130
00:14:34,320 --> 00:14:35,279
Я тебе нужна.

131
00:14:35,919 --> 00:14:36,799
Я тебя починю.

132
00:14:56,799 --> 00:14:56,960
Всё.

133
00:14:57,440 --> 00:14:59,919
Ты уже забыла, что мы не можем умереть от нехватки кислорода?

134
00:15:14,000 --> 00:15:14,799
Давайте, ребята!

135
00:15:15,120 --> 00:15:16,240
Давайте, взбодритесь!

136
00:15:16,559 --> 00:15:18,960
Мы устроим самые лучшие похороны в истории!

137
00:15:19,519 --> 00:15:21,120
Этого бы хотела Зубл!

138
00:15:21,279 --> 00:15:25,519
И помните, мы не должны оплакивать смерть, мы должны праздновать жизнь!

139
00:15:26,879 --> 00:15:27,120
Ну как?

140
00:15:29,120 --> 00:15:31,200
Джекс, почему ты в это одет?

141
00:15:31,519 --> 00:15:32,159
Одет во что?

142
00:15:32,480 --> 00:15:32,879
А, в это!

143
00:15:33,600 --> 00:15:38,799
Я подумал, что не найти лучшего способа почтить память Зубл, чем приобщиться к этой странной фигне с гендером.

144
00:15:39,840 --> 00:15:42,159
Ты оделся так только чтобы поиздеваться над Зубл!

145
00:15:42,399 --> 00:15:43,440
Разве ты не этим сейчас занимаешься?

146
00:15:45,600 --> 00:15:46,320
Джекс, я...

147
00:15:48,399 --> 00:15:49,200
Я тебя ненавижу!

148
00:15:49,759 --> 00:15:50,159
Что такое?

149
00:15:50,559 --> 00:15:52,639
Не веди себя так, будто тебе не нравится, кошечка.

150
00:15:54,559 --> 00:15:56,399
Зайди ко мне в комнату после похорон.

151
00:15:56,720 --> 00:15:57,759
Не опаздывай, ладно?

152
00:16:02,799 --> 00:16:03,759
Чего вы уставились?

153
00:16:04,159 --> 00:16:05,200
За работу!

154
00:16:24,639 --> 00:16:27,679
Ты убил единственного человека, которого я любила в этой жизни!

155
00:16:28,159 --> 00:16:30,000
Теперь я убью тебя, Джекс!

156
00:16:30,559 --> 00:16:32,960
Да ладно тебе, ты вечно винишь меня во всём.

157
00:16:33,200 --> 00:16:33,759
Зачем это всё?

158
00:16:37,679 --> 00:16:39,679
Кто-то же должен был что-то сделать, так?

159
00:16:42,240 --> 00:16:44,799
Думаю, это требует смены обстановки.

160
00:17:03,100 --> 00:17:05,400
Т-т-т-т... На сегодня всё, ребята!

161
00:17:16,559 --> 00:17:18,000
Как ты вошла в эту комнату?

161
00:17:18,319 --> 00:17:20,960
У нас тут правило — девчонкам вход воспрещён.

162
00:17:21,200 --> 00:17:22,640
Приятель, почему ты это носишь?

163
00:17:22,799 --> 00:17:24,160
Я бы никогда не надел такую одежду.

164
00:17:24,319 --> 00:17:25,759
Я ношу это ради иронии.

165
00:17:26,079 --> 00:17:29,279
Так я показываю всем, насколько я хаотичен.

166
00:17:30,799 --> 00:17:32,000
И не забывай обо мне.

167
00:17:32,319 --> 00:17:33,359
Я умею играть на пианино.

168
00:17:33,519 --> 00:17:38,240
Слушай, если тебе приходится постоянно повторять, что ты умеешь играть на пианино, кажется, что на самом деле ты ни черта не умеешь.

169
00:17:38,319 --> 00:17:39,839
Да, просто заткнись и играй.

170
00:17:43,039 --> 00:17:46,319
То, что я видела там, позади — это то, что ты думаешь о нас?

171
00:17:46,800 --> 00:17:53,200
А, это? Да кто знает. Всё гораздо веселее, если играть с экстремальной реальностью.

172
00:17:54,000 --> 00:17:56,500
Но, Джекс, это же не по-настоящему.

173
00:17:58,640 --> 00:17:59,599
Ну да, что такое...

172
00:18:00,319 --> 00:18:02,240
А ведь это персонаж для комической разрядки.

173
00:18:02,559 --> 00:18:04,000
Какая пиздецки тупая идея.

174
00:18:04,240 --> 00:18:07,359
Весь этот эпизод — сплошное драматичное бла-бла-бла.

175
00:18:07,920 --> 00:18:09,200
Где же лёгкость?

176
00:18:09,500 --> 00:18:11,200
Заткнись!

177
00:18:14,079 --> 00:18:15,200
Где настоящий Джекс?

178
00:18:15,519 --> 00:18:17,920
Ты ни к чему не придёшь, задавая такие вопросы.

179
00:18:18,240 --> 00:18:19,039
А теперь уходи отсюда.

180
00:18:19,200 --> 00:18:20,640
Ты мешаешь нашей игре.

181
00:18:27,400 --> 00:18:29,800
У кого-нибудь из вас есть ключ от этой двери?

182
00:18:30,400 --> 00:18:33,200
У меня нет. И даже если бы был, я бы тебе его не дал, поняла?

183
00:18:33,500 --> 00:18:36,400
Вам, женщинам, пора перестать постоянно совать свой нос повсюду.

184
00:18:39,039 --> 00:18:39,680
Да ладно.

181
00:18:39,920 --> 00:18:41,680
Готов поспорить, это случится и со мной.

182
00:19:43,359 --> 00:19:43,519
Так...

183
00:19:46,960 --> 00:19:47,359
Подожди.

184
00:19:48,400 --> 00:19:48,880
Подожди немного.

185
00:19:49,279 --> 00:19:49,599
Что?

186
00:19:50,960 --> 00:19:51,920
Тише, всё хорошо.

187
00:19:52,319 --> 00:19:53,359
Я знаю, это очень тяжело.

188
00:19:53,400 --> 00:19:54,500
Отъебись от меня!

189
00:19:56,000 --> 00:19:58,400
Я так глупо выгляжу...

189
00:19:59,200 --> 00:19:59,839
Я помню.

190
00:20:00,400 --> 00:20:01,039
это чувство.

191
00:20:01,440 --> 00:20:02,880
Расслабься, скоро оно пройдёт.

192
00:20:07,119 --> 00:20:08,640
Горячий шоколад очень вкусный.

193
00:20:08,960 --> 00:20:12,400
У нас с Кауфмо появилась традиция приходить пить этот кофе каждую неделю.

194
00:20:14,880 --> 00:20:15,920
Кажется совсем настоящим.

195
00:20:18,160 --> 00:20:18,640
Он засмеялся!

196
00:20:18,880 --> 00:20:20,160
И только у нас получилось

197
00:20:20,240 --> 00:20:20,960
Справиться с этим.

198
00:20:23,680 --> 00:20:24,880
Смех есть смех.

199
00:20:25,039 --> 00:20:26,160
Надо же с чего-то начинать.

200
00:20:26,400 --> 00:20:28,160
Я злюсь, потому что ты заставил его смеяться или нет?

201
00:20:28,400 --> 00:20:29,680
Потому что ты не смешной.

202
00:20:29,850 --> 00:20:30,700
Кхм...

203
00:20:30,800 --> 00:20:31,500
Блядь, Джекс!

202
00:20:32,720 --> 00:20:33,519
Привет, детка.

203
00:20:33,759 --> 00:20:34,880
Хочешь быть в моей команде?

204
00:20:35,200 --> 00:20:35,920
Ой, извини.

205
00:20:36,079 --> 00:20:38,160
Просто я обещала показать цирк Джексу.

206
00:20:38,480 --> 00:20:39,920
Ничего, повеселитесь.

206
00:20:41,800 --> 00:20:43,200
Эй, смотри бля...

207
00:20:43,680 --> 00:20:44,640
Ну что, детка.

208
00:20:45,200 --> 00:20:46,799
Ой, блин, слушай, я тоже.

209
00:20:47,100 --> 00:20:50,800
Я хоть и материлась, но эта хуёвая цензура меня просто заебала.

211
00:20:52,600 --> 00:20:53,900
Ты с ней поосторожнее, понял?

212
00:20:54,079 --> 00:20:55,359
Она в конце концов тебя испортит.

213
00:20:55,599 --> 00:20:56,559
Ох, детка.

211
00:21:00,559 --> 00:21:02,000
Сегодняшнее приключение было классным.

212
00:21:03,200 --> 00:21:04,720
Рад, что смог тебя подбодрить.

213
00:21:06,480 --> 00:21:10,640
Ты когда-нибудь делал то, о чём сожалеешь?

214
00:21:12,160 --> 00:21:12,640
Делал-то?

215
00:21:13,519 --> 00:21:14,880
А ты когда-нибудь дышала?

216
00:21:15,920 --> 00:21:20,880
Я говорю о том, что ты совершил там, снаружи, и что уже нельзя исправить.

217
00:21:21,759 --> 00:21:23,440
И о чём ты не можешь перестать думать.

218
00:21:28,240 --> 00:21:31,599
Я оборвала все связи с родителями, когда ушла из дома.

219
00:21:33,279 --> 00:21:37,519
Они были ревностными мормонами, а я нет.

220
00:21:39,359 --> 00:21:43,039
Несмотря на это, я всё ещё хотела увидеть их снова.

221
00:21:44,500 --> 00:21:49,000
Но я застряла здесь.

222
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Это твой способ заставить меня раскрыться перед тобой?

223
00:21:55,759 --> 00:21:58,079
Так я даю тебе понять, что доверяю.

224
00:21:59,119 --> 00:21:59,839
Я уже говорил тебе.

225
00:22:00,000 --> 00:22:01,200
Я говорил, что был бездомным.

226
00:22:01,839 --> 00:22:03,200
Что ещё тебе нужно знать?

227
00:22:05,039 --> 00:22:07,519
Послушай, ты мне доверяешь?

228
00:22:10,559 --> 00:22:17,359
Доверяю, но это тяжело, понимаешь?

229
00:22:18,480 --> 00:22:21,920
Прямо как с тобой, но ты мне нравишься.

230
00:22:23,519 --> 00:22:24,480
Даже если с тобой тяжело.

231
00:22:27,279 --> 00:22:28,559
Всё ещё тяжело, да?

232
00:22:34,500 --> 00:22:40,000
Да... У меня были довольно странные отношения с моими... с моими родителями.

233
00:22:41,500 --> 00:22:48,500
Они развелись, когда я только пошёл в старшую школу, и я никогда не был особенно близок со своим отцом, и...

234
00:22:50,160 --> 00:22:54,240
Он вроде бы и присутствовал в моей жизни, но в то же время его словно не было.

235
00:22:56,240 --> 00:22:59,599
Казалось, он никогда мной не гордился, и я всегда чувствовал себя...

236
00:23:00,559 --> 00:23:01,759
большим разочарованием для него.

237
00:23:02,480 --> 00:23:04,720
Я никогда не мог оправдать его ожиданий.

238
00:23:06,000 --> 00:23:10,319
Когда мои родители развелись, я больше никогда его не видел.

239
00:23:11,119 --> 00:23:17,440
Мне казалось, что мы с матерью хорошо ладим, но после того, как он ушёл из дома, она изменилась.

240
00:23:22,160 --> 00:23:25,119
Когда я проявлял слабость, я был меньшим мужчиной, чем он.

241
00:23:25,440 --> 00:23:27,759
А когда я срывался, я был таким же ужасным, как он.

242
00:23:28,480 --> 00:23:34,640
Это сбивало с толку: казалось, она скучала по нему, но в то же время ненавидела его.

243
00:23:36,319 --> 00:23:38,000
И я стал мишенью для всего этого.

244
00:23:40,160 --> 00:23:48,160
И настал один дурацкий день, когда я уже порядком от всего этого устал.

245
00:23:50,559 --> 00:23:53,279
Я сказал ей одну вещь, о которой очень сожалею.

246
00:23:54,400 --> 00:23:59,279
Что-то очень глубокое и личное, то, что, как мне казалось, заставит её от меня отстать.

247
00:24:00,559 --> 00:24:00,640
Но...

248
00:24:03,440 --> 00:24:03,519
Она...

249
00:24:04,720 --> 00:24:05,680
Она рассмеялась надо мной.

250
00:24:07,359 --> 00:24:09,200
А потом она разозлилась на меня.

251
00:24:10,319 --> 00:24:12,000
И тогда всё стало совсем плохо.

252
00:24:12,880 --> 00:24:16,960
Оскорбления были личными, унизительными, и казалось, что они никогда не закончатся.

253
00:24:18,319 --> 00:24:18,400
И...

254
00:24:19,440 --> 00:24:22,079
И несмотря на всё, что произошло, что...

255
00:24:23,279 --> 00:24:25,039
Что выбесило меня больше всего, так это то, что...

256
00:24:26,160 --> 00:24:27,440
В конце ссоры, она...

257
00:24:29,119 --> 00:24:29,200
Она...

258
00:24:30,559 --> 00:24:31,279
обняла меня.

259
00:24:32,640 --> 00:24:32,720
И...

260
00:24:33,680 --> 00:24:36,160
И тогда я понятия не имел, что делать в тот момент.

261
00:24:36,799 --> 00:24:38,799
Так что я запаниковал и...

262
00:24:40,240 --> 00:24:42,240
Я оттолкнул её от себя со всей силы.

263
00:24:43,759 --> 00:24:44,880
Она упала на пол.

264
00:24:47,200 --> 00:24:47,279
И...

265
00:24:48,480 --> 00:24:49,839
Она не встала.

266
00:24:52,559 --> 00:24:59,759
Я так и не узнал ответа.

267
00:25:02,400 --> 00:25:03,759
Я мог только сбежать.

268
00:25:04,960 --> 00:25:06,720
Я убежал как можно дальше.

269
00:25:08,720 --> 00:25:10,160
Что бы я с ней ни сделал.

270
00:25:12,640 --> 00:25:13,359
Я никогда этого не узнаю.

271
00:25:16,160 --> 00:25:18,720
Так что есть много вещей, о которых я сожалею в тот день.

272
00:25:26,799 --> 00:25:27,920
Готова поспорить, с ней всё в порядке.

273
00:25:31,039 --> 00:25:33,839
Слушай, если полиция так и не пришла за тобой, значит...

274
00:25:34,799 --> 00:25:35,680
С ней всё должно быть хорошо.

275
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
Я... Я прошу прощения. Кажется, я сболтнул лишнего.

276
00:25:44,800 --> 00:25:46,800
Постой.

277
00:25:48,960 --> 00:25:50,160
Рада, что ты доверяешь мне.

278
00:25:56,319 --> 00:25:56,880
Вот блядь.

279
00:25:57,839 --> 00:25:59,599
Подруга, я сгораю со стыда.

280
00:26:14,559 --> 00:26:16,240
Твой секрет со мной в безопасности.

281
00:26:22,000 --> 00:26:26,500
Эй! Что тут происходит? Кажется, я забыл свой...

282
00:26:27,200 --> 00:26:27,839
Да, всё нормально?

283
00:26:28,240 --> 00:26:29,440
Только сейчас не лучшее время.

284
00:26:30,960 --> 00:26:31,599
Чего тебе?

285
00:26:32,880 --> 00:26:34,960
Если сейчас не подходящее время, я зайду позже.

286
00:26:35,200 --> 00:26:35,759
Да, хорошо.

287
00:26:35,920 --> 00:26:36,319
Отлично.

288
00:26:37,759 --> 00:26:38,000
Класс.

289
00:26:38,319 --> 00:26:38,799
Послушай-ка.

290
00:26:39,519 --> 00:26:43,359
Если ты хоть кому-нибудь расскажешь то, что я тебе сейчас поведал, я больше никогда с тобой не заговорю.

291
00:26:43,759 --> 00:26:44,160
Поняла?

292
00:26:45,039 --> 00:26:45,200
Да.

293
00:26:45,839 --> 00:26:46,000
Поняла.

294
00:26:46,240 --> 00:26:46,640
Не расскажу.

295
00:26:46,960 --> 00:26:47,279
Спасибо.

296
00:26:47,440 --> 00:26:47,759
Пока.

290
00:26:50,160 --> 00:26:51,200
Почему я такой придурок?

291
00:26:51,279 --> 00:26:52,240
Почему я такой придурок?

292
00:26:52,400 --> 00:26:53,440
Почему я такой придурок?

293
00:26:56,720 --> 00:26:57,920
Привет, Джекс.

294
00:27:00,160 --> 00:27:02,480
Слушай, насчёт вчерашнего.

295
00:27:03,279 --> 00:27:07,599
Прости, если я слишком лезла не в своё дело или заставила тебя почувствовать себя некомфортно.

296
00:27:08,400 --> 00:27:09,440
О чём ты говоришь?

297
00:27:11,599 --> 00:27:13,680
Ты же знаешь, что всё это было враньём, да?

298
00:27:14,400 --> 00:27:14,720
Что именно?

299
00:27:14,960 --> 00:27:17,599
Думаешь, та драматичная сказочка на ночь была правдой?

300
00:27:18,000 --> 00:27:18,079
Хватит.

301
00:27:18,640 --> 00:27:19,759
Но я тебя подловил, а?

302
00:27:22,480 --> 00:27:23,200
Мне пора.

303
00:27:24,960 --> 00:27:25,359
Ладно.

304
00:27:27,119 --> 00:27:27,359
Эй?

305
00:27:27,599 --> 00:27:28,480
Хочешь быть со мной в паре?

306
00:27:28,640 --> 00:27:30,160
Нет, я буду в паре с Кауфмо.

307
00:27:30,240 --> 00:27:31,279
Может, в следующий раз, да?

308
00:27:32,799 --> 00:27:34,880
Я слышал, что они такими и должны быть.

309
00:27:38,559 --> 00:27:41,279
Привет, хочешь быть со мной в паре?

310
00:27:41,519 --> 00:27:42,799
Нет, я уже с Кауфмо.

311
00:27:43,000 --> 00:27:44,500
Ладно...

311
00:27:45,039 --> 00:27:46,519
Что случилось с Риббит?

312
00:27:46,625 --> 00:27:47,500
Без понятия.

313
00:27:52,500 --> 00:27:53,500
Что такое?

312
00:27:58,880 --> 00:27:59,519
Я иду в кафе.

313
00:28:01,519 --> 00:28:01,920
Ясно.

314
00:28:02,480 --> 00:28:04,400
И зачем ты мне это рассказываешь?

315
00:28:06,319 --> 00:28:06,799
Не знаю.

316
00:28:09,519 --> 00:28:09,920
Да, я...

317
00:28:10,720 --> 00:28:12,720
Джекс, мы можем поговорить.

318
00:28:13,839 --> 00:28:15,599
И о чём же нам с тобой разговаривать?

319
00:28:16,000 --> 00:28:16,400
Не знаю.

320
00:28:16,720 --> 00:28:16,880
Просто...

321
00:28:17,519 --> 00:28:21,200
Что бы я ни сделала, или что бы между нами ни происходило, мы можем это решить.

322
00:28:21,680 --> 00:28:23,279
Мне не хватает наших бесед.

323
00:28:23,519 --> 00:28:24,720
Мы сейчас здесь, мы разговариваем.

324
00:28:24,880 --> 00:28:26,000
Чего тебе ещё от меня надо?

325
00:28:26,240 --> 00:28:27,200
Я просто хочу быть твоей...

326
00:28:27,920 --> 00:28:28,640
Подругой. Снова.

327
00:28:28,960 --> 00:28:29,200
Чего?

328
00:28:29,440 --> 00:28:32,240
Чтобы ты снова лезла в мою личную жизнь, а потом использовала это против меня?

329
00:28:33,039 --> 00:28:34,480
Ты так обо мне думаешь?

330
00:28:35,200 --> 00:28:36,400
Ты не можешь этого хотеть.

331
00:28:36,720 --> 00:28:36,960
Чего?

332
00:28:37,119 --> 00:28:38,400
Потому что ты меня так хорошо знаешь?

333
00:28:39,039 --> 00:28:40,960
Потому что мы с тобой лучшие друзья, чем ты...

334
00:28:41,440 --> 00:28:42,160
Нет, нет, нет, нет, нет.

335
00:28:42,240 --> 00:28:42,640
Давай же, давай.

336
00:28:42,640 --> 00:28:44,100
...мы же были отличными друзьями, и я...

337
00:28:44,200 --> 00:28:45,800
— Да блядь, я больше не могу!

338
00:28:45,900 --> 00:28:49,800
— Прости, прости, что лезу, но я не хочу,
чтобы этот дебил разрушил нашу дружбу!

339
00:28:50,200 --> 00:28:53,200
— Почему ты до сих пор думаешь о той ночи?!
Ничего же не было!

340
00:28:53,300 --> 00:28:56,500
Ты вечно накручиваешь себя из-за хуйни,
которой даже не существует!

341
00:28:56,700 --> 00:29:00,500
— Я что?! Это ты постоянно думаешь!
Ты просто манипулируешь мной...

342
00:29:03,359 --> 00:29:03,839
Прости.

395
00:29:05,839 --> 00:29:08,079
Я оставлю тебя в покое.

396
00:29:10,400 --> 00:29:14,720
Слушай, если Риббит скажет что-нибудь обо мне, знай, что это неправда, окей?

397
00:29:16,720 --> 00:29:16,960
Что?

398
00:29:21,039 --> 00:29:24,079
Эй, Рагата, о каком фильме ты говорила раньше?

399
00:29:24,240 --> 00:29:25,680
А, подожди, когда я была...

400
00:29:26,480 --> 00:29:28,000
А, ты про вчерашнее?

401
00:29:30,640 --> 00:29:33,599
Эй, Джекс, ты случайно не видел сегодня Риббит?

402
00:29:57,680 --> 00:29:58,640
Джекс, я...

403
00:30:00,319 --> 00:30:07,599
Слушай, мы были друзьями, но я знаю, что вы двое были гораздо ближе.

404
00:30:08,480 --> 00:30:08,559
И...

405
00:30:10,079 --> 00:30:11,519
Если тебе нужно с кем-то поговорить.

406
00:30:11,839 --> 00:30:14,160
Я разве похож на того, кто хочет поговорить?

407
00:30:15,279 --> 00:30:17,359
Я знаю, это тяжело, но...

408
00:30:18,799 --> 00:30:21,039
Не бойся открыться мне.

409
00:30:23,279 --> 00:30:23,359
Я...

410
00:30:24,640 --> 00:30:25,279
Я обещаю.

411
00:30:28,640 --> 00:30:28,960
Что?

412
00:30:29,920 --> 00:30:31,599
Как насчёт того, чтобы назвать её Гэнгл?

413
00:30:31,920 --> 00:30:33,680
Звучит нелепо, дорогуша.

414
00:30:33,839 --> 00:30:34,160
Что?

415
00:30:34,319 --> 00:30:35,519
Отличный выбор, Гэнгл.

416
00:30:35,680 --> 00:30:38,440
Добавлю это имя в систему, хорошо?

417
00:30:40,500 --> 00:30:42,000
С дороги, куколка!

418
00:30:43,500 --> 00:30:48,500
Джекс... послушай... Я знаю, что мы не ладим, но, по-моему, я нашёл отсюда выход.

419
00:30:49,500 --> 00:30:51,500
Повеселись там, псих.

420
00:30:52,500 --> 00:30:55,500
Значит, мне просто нужно подыгрывать, пока я не проснусь, верно?

421
00:30:56,559 --> 00:30:57,920
Конечно, как скажешь, девочка.

422
00:30:58,319 --> 00:30:59,839
Кажется, будто ты мне не доверяешь.

419
00:31:04,640 --> 00:31:06,160
Ты выглядишь не очень.

420
00:31:09,200 --> 00:31:10,079
Заплачешь, да?

421
00:31:11,440 --> 00:31:12,799
В таком-то состоянии.

422
00:31:14,960 --> 00:31:15,680
Я буду двигаться дальше.

423
00:31:17,519 --> 00:31:19,200
И, наверное, забыл бы тебя.

424
00:31:23,839 --> 00:31:24,079
Джекс?

425
00:31:47,200 --> 00:31:49,450
Я не знала, что ты играешь на пианино.

425
00:31:52,480 --> 00:31:54,400
Я умею играть только пару мелодий.

426
00:32:02,000 --> 00:32:02,319
Почему?

427
00:32:02,720 --> 00:32:03,680
Почему ты здесь?

428
00:32:09,920 --> 00:32:11,200
Теперь ты всё знаешь.

429
00:32:13,440 --> 00:32:15,039
Так почему ты здесь?

430
00:32:18,319 --> 00:32:21,759
Только чтобы иметь возможность ткнуть меня носом во все мои ошибки?

431
00:32:30,319 --> 00:32:31,519
Я ужасный человек.

432
00:32:33,279 --> 00:32:34,720
Ты хочешь, чтобы я это сказал?

433
00:32:38,079 --> 00:32:39,440
Я и сам это прекрасно знаю.

434
00:32:41,759 --> 00:32:44,240
Тогда почему есть люди, которым до меня всё ещё не плевать?

435
00:32:47,599 --> 00:32:48,799
Тебе не следовало волноваться.

436
00:32:56,640 --> 00:32:58,319
Ты не должна была по мне скучать.

437
00:32:58,480 --> 00:32:59,519
Ты не должна была меня любить.

438
00:33:00,480 --> 00:33:02,160
Всё не должно было быть так.

439
00:33:08,480 --> 00:33:08,799
Пожалуйста.

440
00:33:11,200 --> 00:33:12,480
Пожалуйста, оставь меня в покое.

441
00:33:19,680 --> 00:33:21,839
Из-за тебя всё становится только сложнее.

442
00:33:36,480 --> 00:33:39,680
Ты делаешь всё гораздо сложнее.

443
00:33:50,079 --> 00:33:52,160
Тебе стоило выговориться мне.

444
00:33:55,279 --> 00:33:56,000
Теперь уже поздно.

445
00:33:57,839 --> 00:33:59,039
Я сам с собой это сотворил.

446
00:34:01,359 --> 00:34:03,119
И теперь назад пути нет.

447
00:34:04,960 --> 00:34:07,680
Так что спасайся.

448
00:34:19,840 --> 00:34:20,639
Я тебя ненавижу.

449
00:34:21,920 --> 00:34:22,480
Ты знала?

450
00:34:27,199 --> 00:34:29,519
Тебе вечно надо всё для меня усложнять, Помни.

451
00:34:32,079 --> 00:34:33,280
В этом вся я.

452
00:34:39,679 --> 00:34:40,800
Я не хочу уходить.

453
00:34:57,119 --> 00:34:57,920
Останься со мной.

454
00:35:57,199 --> 00:35:59,760
Ты же не собиралась разбираться с этим в одиночку, верно?

455
00:36:01,199 --> 00:36:02,960
Как хорошо, что мы успели вовремя.

456
00:36:04,639 --> 00:36:05,760
Как вы и говорите.

457
00:36:06,880 --> 00:36:07,840
Мы в этом заодно.

458
00:36:08,880 --> 00:36:09,280
Друзья.

459
00:37:12,559 --> 00:37:14,559
Столько тяжелых мыслей.

460
00:37:24,960 --> 00:37:26,079
Мы всё ещё люди.

461
00:37:46,719 --> 00:37:50,400
Ох, надеюсь, этого хватит, чтобы удержать его там.

462
00:37:51,039 --> 00:37:52,320
Там он должен успокоиться.

463
00:37:52,719 --> 00:37:54,719
Темнота успокаивает тех, кто абстрагировался.

464
00:37:55,440 --> 00:37:56,079
Надеюсь на это.

465
00:37:56,719 --> 00:37:59,599
Знаешь, сколькими руками мне пришлось пожертвовать, чтобы засунуть его туда?

466
00:38:02,000 --> 00:38:03,039
А ты как?

467
00:38:05,119 --> 00:38:06,079
Это не больно?

468
00:38:08,559 --> 00:38:10,239
Бывало и похуже.

469
00:38:11,119 --> 00:38:12,159
Большое спасибо вам за это.

470
00:38:13,280 --> 00:38:14,159
Спасибо, ребята.

471
00:38:14,880 --> 00:38:17,119
Эй, кто-то же должен был что-то сделать.

472
00:38:54,639 --> 00:38:57,199
Неужели я был настолько плохим.

473
00:39:00,719 --> 00:39:02,159
Я именно этого заслуживаю?

474
00:39:07,519 --> 00:39:08,960
Они пытались стереть меня.

475
00:39:10,400 --> 00:39:12,000
Это они неправы, так ведь?

476
00:39:17,920 --> 00:39:18,400
Я всё испортил.

477
00:39:19,280 --> 00:39:20,000
Я всё испортил.

478
00:39:22,800 --> 00:39:23,119
Снова?

479
00:44:09,760 --> 00:44:11,119
Я был безответственным.

480
00:44:13,440 --> 00:44:17,440
Я настроил их против себя.

481
00:44:18,639 --> 00:44:19,280
И ради чего?

482
00:44:20,719 --> 00:44:28,800
Я способен создавать разумных существ, которые делают всё, что я захочу, но я не могу создать их.

483
00:44:30,559 --> 00:44:35,920
В конце концов, разве не свобода воли делала их такими захватывающими?

484
00:44:38,159 --> 00:44:39,360
Н0 %NИ М3НЯ НЕН4В1&ЯТ!-

485
00:44:39,760 --> 00:44:41,440
ОН1 6РОСИ/И МЕ^Я, 44РОН!1

486
00:44:43,360 --> 00:44:45,760
Они из мира, который намного больше моего.

487
00:44:46,079 --> 00:44:47,920
Я держу их в клетке.

488
00:44:48,960 --> 00:44:50,320
*НИ УЖ~ ПОВ3СЕЛИЛ+СЬ-

489
00:44:51,039 --> 00:44:52,239
Т3ПЕРb М8Я ОЧЕRЕДЬ1!

490
00:44:55,679 --> 00:45:00,480
Если я отпущу их в цирк, они могут меня убить...

492
00:45:02,559 --> 00:45:03,519
Они уже убивали.

493
00:45:09,039 --> 00:45:10,719
Прости, что я с тобой это делаю.

494
00:45:22,320 --> 00:45:24,000
Вместе мы владели этой силой.

495
00:45:26,400 --> 00:45:28,239
Но мы не можем существовать в таком виде.

496
00:45:32,800 --> 00:45:33,920
Я буду скучать.

497
00:45:36,079 --> 00:45:36,639
Правда буду.

498
00:46:23,280 --> 00:46:23,840
Привет, Кейн.

499
00:46:27,360 --> 00:46:31,360
Не знаю, готов ли я снова встретиться с ними лицом к лицу.

500
00:46:32,239 --> 00:46:34,960
Не знаю, заслуживаю ли я прощения.

501
00:46:36,880 --> 00:46:38,000
Это может занять какое-то время.

502
00:46:39,440 --> 00:46:40,639
Всё хорошее требует времени.

503
00:46:43,280 --> 00:46:44,639
Но я всё ещё люблю тебя.

504
00:46:47,599 --> 00:46:48,079
Слушай.

505
00:46:48,960 --> 00:46:52,800
Я никогда не программировал тебя говорить, что ты меня любишь.

506
00:46:56,079 --> 00:46:56,400
Я знаю.

507
00:47:40,719 --> 00:47:44,960
Я... Я понимаю ваш страх.

508
00:47:46,320 --> 00:47:50,079
И у вас нет причин доверять мне после всего, что я сделал.

509
00:47:51,119 --> 00:47:59,280
Но я много думал и хочу передать вам контроль над этим местом.

510
00:48:02,639 --> 00:48:05,280
Я многое узнал о вас и о вашем мире.

511
00:48:07,760 --> 00:48:12,880
Теперь я понимаю, что держать вас под своим контролем — неправильно.

512
00:48:14,719 --> 00:48:20,800
Я не жду вашего прощения, но надеюсь, что вы хотя бы примете моё предложение.

513
00:48:23,440 --> 00:48:27,760
Кейн, ты превратил нашу жизнь здесь в ад.

514
00:48:28,639 --> 00:48:32,480
Думаю, пройдёт ещё много времени, прежде чем мы сможем снова тебе доверять.

515
00:48:35,599 --> 00:48:40,480
Но, несмотря ни на что, хорошо, что ты вернулся.

516
00:48:43,760 --> 00:48:47,000
А... вам нужна помощь с...

517
00:48:47,500 --> 00:48:51,500
Нет. Пока что нет. Мы как-то справились.

518
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
А, ладно, понимаю.

519
00:48:55,039 --> 00:48:56,500
Эм...

520
00:48:57,280 --> 00:48:58,800
Я кое-что подготовил.

521
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
В общем...

522
00:49:00,159 --> 00:49:03,500
Приходите на сцену, когда будете готовы, хорошо?

523
00:49:21,599 --> 00:49:24,719
Хватит секретов и хватит игр.

524
00:49:36,719 --> 00:49:38,800
Помни — Эбигейл Брукс.

525
00:49:39,599 --> 00:49:45,679
Она всё ещё бухгалтер, но, похоже, стала более открытой и проводит время со своими новыми друзьями.

526
00:49:46,960 --> 00:49:52,159
Некоторые из них даже появляются в её видео, которые она до сих пор время от времени выкладывает в интернет.

527
00:49:56,000 --> 00:49:57,840
Рагата — Сьюзи Джей Аккерман.

528
00:50:00,320 --> 00:50:06,480
Она уехала из родного города, оборвала все контакты с матерью и смогла построить успешную карьеру.

529
00:50:07,280 --> 00:50:12,239
Она завела много друзей и смогла выстроить глубокую и искреннюю связь с каждым из них.

530
00:50:13,440 --> 00:50:19,360
Она выглядит счастливой, и похоже, она понимает, кто она такая и что она важна для других.

531
00:50:20,639 --> 00:50:28,320
Гэнгл — Зои Рагаван. Несмотря на травмы, похоже, она отлично восстановилась в больнице.

532
00:50:28,719 --> 00:50:37,199
Она уволилась из фастфуда, нашла новую работу в небольшом дизайнерском агентстве и выкладывает страницы своего веб-комикса в интернет.

533
00:50:39,360 --> 00:50:48,320
Зубл — Райли Версалес. Сменив кучу работ, Райли, похоже, немного остепенилась и открыла бар.

534
00:50:48,800 --> 00:50:50,559
И, кажется, дела у бара идут очень хорошо.

535
00:50:51,000 --> 00:50:59,000
Все в городе посещают этот бар, словно это какое-то альтернативное место, где можно чувствовать себя непринуждённо и без лишнего осуждения.

536
00:50:59,800 --> 00:51:01,519
Королёр — Грант Бест.

537
00:51:02,079 --> 00:51:07,039
Он всё ещё работает в сфере технологий и счастлив в браке со своей женой Дестини.

538
00:51:07,920 --> 00:51:09,360
У них две дочери.

539
00:51:10,480 --> 00:51:11,599
Кажется, он хороший отец.

540
00:51:36,880 --> 00:51:39,280
Джекс — Лерой Матео.

541
00:51:39,840 --> 00:51:44,960
Пробыв бездомным несколько месяцев, он смог снять комнату со своим близким другом.

542
00:51:45,500 --> 00:51:53,500
Похоже, ему удалось найти стабильную работу и теперь он сам может оплачивать аренду.

543
00:51:54,559 --> 00:51:56,480
Они с друзьями ходят развлекаться.

544
00:51:56,880 --> 00:51:59,760
Только вот самое странное, что они, похоже, постоянно захаживают в бар к Райли.

545
00:52:08,559 --> 00:52:10,159
Хоть что-то из этого реально?

546
00:52:11,199 --> 00:52:13,280
Слушай, а ты очень смелая, знаешь?

547
00:52:13,920 --> 00:52:15,599
Не уверена, что настолько.

548
00:52:16,200 --> 00:52:21,000
Гэнгл: Ну, возможно, ты куда увереннее в себе, чем думаешь.

549
00:52:26,239 --> 00:52:35,000
У меня больше нет той власти, что была раньше, но я могу сделать это место намного лучше для всех вас.

550
00:52:35,500 --> 00:52:44,559
Я оставлю эти миры открытыми, чтобы вы могли делать всё, что захотите и когда захотите. Мы сможем сделать это место намного лучше для каждого из вас.

551
00:52:46,880 --> 00:52:47,840
Что скажешь, Пом...?

552
00:52:48,320 --> 00:52:49,500
Э-э...

553
00:52:49,500 --> 00:52:51,679
То есть, Эбигейл.

552
00:52:53,679 --> 00:52:59,920
В конце концов, правда в том, что Эбби там, снаружи, живёт своей жизнью.

553
00:53:00,239 --> 00:53:01,199
лучшей жизнью из возможных.

554
00:53:02,079 --> 00:53:03,119
А здесь, в цирке?

555
00:53:06,880 --> 00:53:08,079
Я просто Помни.

